Tuesday, August 31, 2010

ترجمه به اینگلیسی را دریابید


آب آلبالو = cherry water

Albateh tebghe barchasbi ke inja
 molahezeh mifarmain : )

Maro begoo ke yeh omri fekr
 kardim albaloo mishe morello
Va abeh har mivehi mishe juice, na water :(





ab Zereshkkkkkkkkkkkkk  ham darim albateh : )

Barberry waterrrrrrrrrr ke hamoon
 barberry juice mishe albateh : )



VOOYYYYYYYYYYY yadeh albaloo
polo va zereshk polo nayoftadin?

Shikamooash eghrarrrrrrrrrrrrr :D



Bah bah ba cherry water va
barberry water cheh shavad!!!!!


هنرهای نهفته ما ایرانیها


In sticker ha ke tavajoh mifarmain
Tablighe looleh baz koni hast ke
Tehran hameh ja beh daro divar michasboonan
Ama berin too in hameh salighe va decor keh in
 Chasbandeh hamvatan az khodesh beh kharj dadeh!!!!

[ Ehtemale pedar koshtegi ba daar ya ba
sab khoonaro ham dasteh kam nagirid :D ]

تعداد پنچری ۳۲ عدد


Khoda pedaresho biamorzeh

Hessabesham dareh : )


Sunday, August 29, 2010

چگونگی ورود بعضی واژه های بیگانه به زبان فارسي





زپرتی: واژه‌ی روسی (Zeperti) به معنی زندانی است و استفاده از آن يادگار زمان قزاق‌های روسی در ايران است، در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌‌افتاد ديگران می‌گفتند يارو زپرتی شد و اين واژه کم کم اين معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاع‌اش ديگر به‌هم ريخته است

هشلهف: مردم براي بيان اين نظر که گویش برخی از واژه‌ها يا عبارات از يک زبان بيگانه تا چه اندازه می‌‌تواند نازيبا و نچسب باشد، جمله‌ی انگلیسی (I Shall have) به معنی من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگويند ببينيد گویش اين عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون ديگر اين واژه مسخره‌آميز را برای هر واژه عبارت نچسب و نامفهوم ديگر نيز (چه پارسی و چه بيگانه) به کار می‌‌برند

چُسان‌فُسان: از واژه‌ی روسی (Cossani Fossani) به معنی آرايش شده و شيک‌پوشيده گرفته شده است

شِرووِر: از واژه‌ی فرانسوی (Charivari) به معنی همهمه، هياهو و سرو صدا گرفته شده است

فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون (Boston) در آمریکا بافته شده است و بوستونی می‌گفته‌اند

اسکناس: از واژه‌ی روسی (Assignatsia) که خود از واژه‌ی فرانسوی (Assigant) به معنی برگه‌ی دارای ضمانت گرفته شده است

فکسنی: از واژه‌ی روسی (Fkussni) به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بی‌خود و مزخرف به‌کار برده شده است

نخاله: این واژه یادگار سربازخانه‌های قزاق‌های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی‌ادب و گستاخ می‌گفته‌اند (Nakhal) و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به‌ درد ‌نخور هم استفاده کرده‌اند

چُسِ فيل: نخستین ذرت بوداده‌یی كه در ايران به فروش رسيد، محصول كارخانه‌ی آقای "چِستر فيلد" بود... ما ايرانیان هم كه در كوتاه كردن و از سر و ته نام‌ها زدن استاديم رفته رفته واژه‌ي "چِستر فيلد" را به "چُسِ فيل" تقليل داديم!!! بی‌‌چاره آقای "چستر فيلد"

ولی خوب است اين را هم بدانيد كه فرهنگستان زبان پارسی، واژه‌ی مناسب برای ذرت بوداده را " گُلْ بلال" انتخاب كرده است. از اين پس به‌جای واژه‌ی‌ نادرست و بودار "چُسِ فيل" بهتر آنست که بگوییم "گُلْ بلال" که هم درست‌تر می‌باشد هم بی‌بو
واژه‌های زیر که همه‌گی فرانسوی هستند را برخی پارسی می‌دانند

آسانسور، آلیاژ، آمپول، املت، باسن، بتون، بلیت، بیسکویت، پاکت، پالتو، پریز، پلاک، پماد، پوتین، پودر، پوره، پونز، پیک نیک، تابلو، تراس، تراخم، نمبر، تیراژ، تور، تیپ، خاویار، دکتر، دلیجان، دوجین، دوش، دبپلم، دیکته، رژ، رژیم، رفوزه، رگل، رله، روبان، زیگزاگ، ژن، ساردین، سالاد، سانسور، سرامیک، سرنگ، سرویس، سری، سزارین، سوس، سلول، سمینار، سودا، سوسیس، سیلو، سن، سنا، سندیکا، سیفون، سیمان، شانس، شوسه، شوفاژ، شیک، شیمی، صابون، فامیل، فر، فلاسک، فلش، فیله، فیبر، فیش، فیلسوف، فیوز، کائوچو، کابل، کادر، کادو، کارت، کارتن، کافه، کامیون، کاموا، کپسول، کت، کتلت، کراوات، کرست، کلاس، کلوب، کلیشه، کمپ، کمپرس، کمپوت، کمد، کمیته، کنتور، کنسرو، کنسول، کنکور، کنگره، کودتا، کوپن، کوپه، کوسن، گاراژ، گارد، گاز، گارسون، گریس، گیشه، گیومه، لاستیک، لامپ، لیسانس، لیست، لیموناد، مات، مارش، ماساژ، ماسک، مبل، مغازه، موکت، مامان، ماتیک، ماشین، مانتو، مایو، مبل، متر، مدال، مرسی، موزائیک، موزه، مین، مینیاتور، نفت، نمره، واریس، وازلین، وافور، واگن، ویترین، ویرگول، هاشور، هال، هالتر، هورا و بسیاری از واژه‌های دیگر

Ghahve Talkh (Teaser) قهوه تلخ



«قهوه تلخ» 32 بازیگر اصلی دارد و داستان آن با بازی سیامک انصاری
در نقش مورخ آغاز ‌شد. او در ابتدای داستان که در دنیای امروز می‌گذرد
، یک فنجان قهوه تلخ می‌خورد و با خوردن آن به تاریخ سفر می‌کند
 او در طول زمان به مورخی تبدیل می‌شود که در مرور خاطرات تاریخی
خود، هربار دچار مسائلی می‌شود که این مسائل داستان‌های سریال را رقم می‌زند
داستان‌های مجموعه تلویزیونی «قهوه تلخ» توسط امیر مهدی
 ژوله و خشایار الوند نوشته شده است



با حضور

مهران مدیری (بلوتوس)، سیامک انصاری(نیما/ استاد تاریخ/ مستشارالملک
محمدرضا هدایتی (پادشاه/ جهانگیر شاه دولو)، سحر جعفری جوزانی
(رویا/ دختر صدراعظم/ ناز خاتون)، سحر ذکریا (لعبت الملوک/ دختر پادشاه)
رضا فیض‌نوروزی (اعتمادالملک دیلمی/ صدراعظم)، برزو ارجمند
(برزو خان/ سپهسالار اداره پیشمرگان)، بیژن بنفشه‌خواه
(بیخودی الملک/ پسر صدراعظم)، آرام جعفری (کاترین/ سوگلی)،
الیکا عبدالرزاقی (فخرالتاج/ زن پادشاه)، تادر سلیمانی
(رستم/ سرآشپز/ اداره امیال مبارکه)، فلامک جنیدی (کبوتر/ زن سرآشپز

Realistic Wildlife Paintings by Collin Bogle



The V8 Hotel in Stuttgart, Germany is a paradise for auto enthusiasts




The V8 Hotel in Stuttgart, Germany is a paradise for auto enthusiasts.
 The hotel features themed rooms done with trendy
details and many original parts from the automotive world,
including a 70′s Cadillac drive-in cinema, a Mercedez-Benz
 carwarsh, a Morris Minor garage and many more.


Mr ZZ [Zan Zalil]



وقتی می خوای یک کاری انجام بدی اول خوب فکر کن
بعد به حرف دلت گوش بده، بعد به خدا توکل کن و
بعد اون کاری را انجام بده که زنت می گه

Great Quote >>>



رودخانه بی بی سیدان / سمیرم - اصفهان




بی بی سیدان نام روستایی است در 30 کیومتری شهر سمیرم در استان اصفهان
که رودخانه ای زیبا به همین نام از نزدیکی آن عبور میکند
این رودخانه با آب بسیار زلال و نیلگون خود، با عبور از دل تنگه های
 صخره ای بلند، به همراه چشمه هایی بسیار زیبا که در طول مسیر به
 آن می پیوندند، مناظری بسیار دیدنی و چشم نواز می آفریند

Saturday, August 28, 2010

برهنه خوشحال


پاسبان مردی به راهی دید و گفتا کیستی ؟
 گفت : فردی بی خیال و فارغ و آزاده ام

گفت : از بهر چه می رقصی و بشکن می زنی ؟
 گفت : چون دارای شور و شوق فوق العاده ام
 گفت : اهل خاک پاک اصفهانی یا اراک ؟
 گفت : اهل شهر آباد و خوش آباده ام

گفت : خیلی شاد هستی ، باده لابد خورده ای
 گفت : هم از باده خور بیزارم ، هم از باده ام

گفت : از جام وصال نازنینی سرخوشی ؟
 گفت : از شهوت پرستی هم دگر افتاده ام
گفت : پس شاید قماری کرده ای ، پولی برده ای
 گفت : من در راه برد و باخت پا ننهاده ام

گفت : پولی از دکان یا خانه ای کش رفته ای ؟
 گفت : دزدی هم نمی چسبد به وضع ساده ام

گفت : آخر هیچ سرگرمی نداری روز و شب ؟
گفت : سرگرم نمازو سجده و سجاده ام

گفت : لابد ثروتی داری و دلشادی به پول ؟
گفت : من مستضعف و مسکین مادر زاده ام

گفت : آیا راستی آهی نداری در بساط ؟
 گفت : خود پیداست این از وصله ی لباده ام

گفت : گویا کارمند ساد ه ای یا کارگر ؟
گفت : بیکارم ولی از بهر کار آماده ام

گفت : بیکاری و بی پولی ؟
 پس این شادی ز چیست ؟
! گفت : یک زن داشتم ، اینک طلاقش داده ام

KIOSK "YAROM BIA" (Ft, Mohsen Namjoo)



Ham ajib gharibeh ham jaleb
Man badam nayamad yeh joorai!!!!


Ahango az inja download konin:

Kiosk_ft_Mohsen_Namjoo_-_Yarom

یادداشت های روزانه یک دیوانه



 صبوری را از کاربران خطوط
Dial-up
آموختم


ایران جاییه که دختر بودن تو دنیای واقعیش،
 نقطه ضعف حساب می‌شه و تو دنیای مجازیش
 نقطه‌ی قوت. فدات بشم مجازی


نفس می کشم ،تا به جای مرده ها خاکم نکنند


بیچاره فرهاد که فکر میکند تنها عاشق شیرین اوست وتنها اوست
 که جوش شیرین رامیزند اما نمیداندکه نانوایی هم جوش شیرین میزند


 فرکانس فارسی‌ وان اگر در ثریا هم باشد،
زنانی از سرزمین پارس به آن دست خواهند یافت


یه روزی به این نتیجه میرسیم به جای کشتن مگسها باید سعی کنیم
بهشون آموزش بدیم که فرق ما انسانها و گ..ه رو بفهمند


جهان سوم جاییه که وقتی به یک پسر جواب سلامشو نمیدی
 فرداش میاد بهت گرمتر سلام میکنه


  دوغ خوردم، تاریخ تولیدش فردا بود! مملکته داریم؟


هیج فحشی خار و مادری تر از این نیست که
 یه پسر به آدم شماره ایرانسل بده


یک زمانی نگرانی مادرم این بود که کمونیست نشوم
حالا نگرانیش اینه که مجرد نمونم


 با بعضی از این پیرزن ها که 10 دقیقه حرف میزنی
می فهمی چرا شوهرشون 10 سال زودتر از آنها مرده
 
 
 یه جایی خواندم که مغز دو تا کار رو نمی تواند با هم انجام بده تحلیل کنه
پس داداش موقع رانندگی دستت رو توی دماغت نکن


White Peacock






People say if you see a White Peacock
 it will bring you good luck!!!!

Reza Ardeshiri-Cheshmaye Khis




Ahango az inja download konin:


300,000 biggest sites on the internet



http://nmap.org/favicon/alexa-1.2-small.jpg

Here is a cool map with 300,000 biggest sites
on the net, representing by their favicons. Don't
forget to zoom in more than once.

LadyJava



Teaser video for JavaZone 2010
featuring Jenny Skavlan

Videogame statistics



Some incoming news


Ctrl + Z



Evian: Water Babies




Wife & Girlfriend




Wife is like TV
girlfriend is like MOBILE (Cell)

At home watch TV
go out bring MOBILE

No money, sell TV
Got money change MOBILE

Sometimes enjoy TV
most of the time play with MOBILE

TV is free for life
MOBILE if you don't pay, the services will be terminated

TV is big, bulky and most of the time old!
MOBILE is cute, slim, curvy and very portable at any time

Operational cost for TV is often acceptable
for MOBILE is high and often demanding

TV got remote
MOBILE don't

MOBILE is two ways communication (talk and listen)
TV you MUST listen to it (either you want to hear nagging or not)

Last but not least! TV do not have virus
MOBILE, yes, they do have VIRUS!

Thursday, August 26, 2010

ساعت خود را تنظیم کنید / جالب




Miniature World Heritage Buildings at Tobu World Square



They rule…


Arta be yade Mahasti...


Roohesh shad!!!



آیا می دانید چرا از کلمه استکان استفاده می کنیم؟



در زمان های قدیم هنگامی که هندو ها با کشور های عربی
مراوده تجاری داشتند برای نوشیدن چای به همراه خود
پیاله هایی را به این کشور ها خصوصا عراق و شام
قدیم آوردند که در آن کشور ها به بیاله معروف شد
. پس از آن اروپاییانی که برای تجارت به کشورهای عربی
 سفر می کردند چون در کشورشان از فنجان برای نوشیدن
 چای یا قهوه استفاده می کردند هنگام بازگشت به کشورشان
 این پیاله ها را به عنوان یادگاری می بردند و آن را

East Tea Can

می نامیدند یعنی یک ظرف چای شرقی. به تدریج این کلمه
 به کشور های شرقی بازگشت و در آنجا متداول شد

تقلید صدای عادل فردوسی پور


GOOD 1


باز شدن کلاه فوتبالیست دختر ایرانی در اثر ضربه توپ


Khob belakhare az in chiza pish miad